Country
State
Cities
The Art and Technology of Translation
<p>With over 30 years of experience, Studio Gambit Sp. z o.o. is a seasoned provider of professional language services, supporting global enterprises, creative agencies, tech companies, and content-driven businesses. We specialize in high-quality translation, localization and multilingual content delivery in over 100 language combinations.</p><p>Whether you\'re scaling internationally, launching a global product or managing multilingual assets, we deliver precise, secure and scalable language solutions that meet your business goals — every time.</p><p>? Why leading brands choose us:</p><p>ISO 9001, ISO 17100, and ISO 27001 certified for quality, translation, and data security</p><p>AI-enhanced workflows and MTPE practices aligned with ISO 18587</p><p>Proven expertise in technical, software, marketing, and media localization</p><p>Seamless integration with top TMS tools like Phrase, Smartcat, Smartling, memoQ, Trados and more</p><p>Agile delivery, scalable project teams, and over three decades of industry trust.</p><p>? Our Core Services:</p><p>Translation, Transcreation & Interpreting</p><p>Software & App Localization</p><p>Multimedia Localization (subtitling, voiceover, e-learning)</p><p>SEO/SEM Multilingual Adaptation</p><p>Multilingual Desktop Publishing (DTP) & Engineering</p><p>Machine Translation Post-Editing (MTPE) & AI-powered workflows</p><p>Let us help you speak to the world — clearly, confidently, and in every language that matters to your business.</p><p>? Visit www.studiogambit.com or reach out at gambit@stgambit.com to discover how we can accelerate your global communication strategy.</p>
< $25/hr
10 - 49
Poland
With over 30 years of experience, Studio Gambit Sp. z o.o. is a seasoned provider of professional language services, supporting global enterprises, creative agencies, tech companies, and content-driven businesses. We specialize in high-quality translation, localization and multilingual content delivery in over 100 language combinations.Whether you're scaling internationally, launching a global product or managing multilingual assets, we deliver precise, secure and scalable language solutions that meet your business goals — every time.? Why leading brands choose us:ISO 9001, ISO 17100, and ISO 27001 certified for quality, translation, and data securityAI-enhanced workflows and MTPE practices aligned with ISO 18587Proven expertise in technical, software, marketing, and media localizationSeamless integration with top TMS tools like Phrase, Smartcat, Smartling, memoQ, Trados and moreAgi...
ul. Matejki 6 Gdansk Pomorskie Poland 80232
+48 58 345 3800
Browse, Compare, Shortlist, and Hire your ideal business partner with ease.
Project: Multilingual Localisation for a Global After-Sales Software Provider Industry: Supply Chain & Inventory Management Languages: Danish, German, Latin American Spanish, French, Indonesian, Italian, Japanese, Korean, Dutch, Polish, Brazilian Portuguese, Romanian, Russian, Simplified Chinese Volume: 180,000+ words Objectives The client, a global leader in after-sales service software, sought a partner to: Improve translation quality from English into German for three customisable warehouse and inventory management platforms Ensure consistent terminology across multilingual interfaces and documentation Maintain a reliable team of specialised translators Deliver high flexibility and scalability across localisation projects Our Solution The collaboration began in 2016 with a 40,000-word translation from English into German. Thanks to the successful delivery, our responsibilities quickly expanded to include localisation into French, Italian, Russian, Chinese, and Spanish. We supported the client’s decision to adopt DITA (Darwin Information Typing Architecture), which enhanced collaboration, streamlined content updates, and lowered localisation costs. Studio Gambit also helped redefine the client’s terminology base, significantly improving clarity and consistency where earlier vendors had fallen short. Key Achievements Full client satisfaction from day one – praised for quality, responsiveness, deadline adherence, and proactive communication Zero need for oversight – translations handled comprehensively and independently Implementation of test case scenarios – enabled translators to work directly in live UI environments, boosting quality and functional accuracy Terminology optimisation – restored clarity and usability to previously problematic content Long-term partnership – built on reliability, growth, and ongoing knowledge sharing
Long-Term Partnership with a Global Enterprise Software Provider Studio Gambit began its cooperation with a leading global provider of enterprise business software in early 2007, following the successful delivery of a large-scale localisation project. Since then, we have consistently supported this Client in software localisation and the translation of product documentation and marketing materials, working in multiple language pairs including English–Polish, German–Polish, and Polish–English. To support this partnership, we built a dedicated team of several dozen skilled linguists—translators, editors, and terminology specialists—operating both from our Gda sk headquarters and remotely. The team also includes two experienced project managers and three certified trainers for online translation systems used in enterprise software environments. These trainers have completed advanced qualification processes and hold power-user status, granting them extensive access and capabilities within the client’s platforms. Our team brings deep expertise in localising business software and translating content related to business informatics, with a strong focus on ERP, CRM, SCM, and BI systems. Thanks to continuous training—both on-site and via proprietary online learning platforms—our specialists remain up to date with the client’s evolving systems, terminology, and technical standards. Since 2008, our collaboration has expanded to include complex documentation and software related to the client’s business analytics division. Our in-house DTP team has also earned praise for its reliability and precision. For this client, we routinely prepare deliverables in Adobe InDesign and Microsoft Word, covering all EMEA languages with full multilingual publishing support. Certified Language Services Partner Since 2009 we have been officially recognised as our Client's certified translation vendor for English/German–Polish language services. This certification validated not only our linguistic expertise and project execution capabilities, but also our ability to scale rapidly, meet tight deadlines, and maintain seamless communication. The recognition continues to affirm our role as a trusted language solutions provider in the enterprise software space.
Client Profile Our client is a German provider of business software for Small and Mid-Sized Enterprises (SMEs) with the strong focus on the manufacturing, trading, and service industry. Currently, our Client employs more than 1.7 thousand professionals working in 49 offices and can count more than 7 thousand SMEs as clients and partners. Studio Gambit has been handling software and website localization projects for this Client since 2014. Challenges and Solutions Challenge 1 - Deadlines Solution As usual, time was of the essence. Maybe even more than usual as we have inferred that proALPHA’s Team might have had a few less-than-perfect experiences with localization in the past. This is why the client seemed just a teensy bit nervous about tasking a localization agency with big volumes to a tight deadline.One of the reasons why we relish lively communications with our clients is the ability to address the issues as they come up and solve what we can immediately. This is what happened with regards to the deadlines here. One of the turning points of our relationship was a call during which the client had the opportunity to see exactly how we work and decided to trust us with a larger quantity of work to be delivered step by step to strict deadlines. Challenge 2 - Tool Solution pOur Client’s CAT (Computer Assisted Translation) tool of choice is Across and the Client is loyal to the point of exclusivity. We also know that various options and functionalities are version-dependent in Across and even an experienced CAT user may find it difficult to get some Quality Assurance checks done properly.Luckily, we make a point to know and use most of the commercially available CAT tools on the market, and Across happens to be one of them. We have used Across as mandated, and tailored workarounds to make necessary Quality Assurance checks. This, alongside providing plenty of technical help to the individual translators, ensured that proALPHA get their deliverables on time, all the time. Challenge 3 - Terminology and Technical Issues Solution Our Client’s team was all about the terminology and with good reason. We were asked to translate UI (User Interface) alongside with related documents and online help. Everything had to be extra clear and consistent while applying in-context variations where appropriate. The material provided by the Client was also full of technical subtleties that also had to be reflected in its translation.Nothing to it, at least for us – a dedicated Language Lead was assigned by Studio Gambit to take care of any localization issues for the client. This role included making sure client-specific linguistic and technical instructions are implemented, solving any questions from translators and escalating them to the client if necessary. It also required intensive hands-on tutorials for translators until they all knew how to proceed with appropriate terminology, technical guidelines and style in mind. All this in Across environment, of course. Conclusion With all pain points taken care of, the work on this complex project went as smoothly, as if it were done by a well-oiled machine. Our Client was happy with our results, and we have since been on the receiving end of their further projects. Quick Facts Language pairs translated: German – Polish, German – Romanian and German – Bulgarian Specialization fields: materials management, sales and procurement, service, production, financial accounting, fixed asset accounting, cost accounting, data exchange, web and mobility Project types: ERP software localization, online help translation, website localization Number of translated words (German-Polish) till May 2022: 659,908 anc counting!
No reviews submitted yet...
Do you own or represent this business? Enter your business email to claim your TopITFirms profile.
You have successfully submit request your claim
zip, pdf, png, jpg
Thank you for submitting your inquiry, we will get in touch with you soon.